lyrsense.com

Перевод песни Das kalte Herz (Philipp Poisel)

Das kalte Herz Рейтинг: 5 / 5    2 мнений


Das kalte Herz

Холодное сердце1

Im tiefen Wald, im schwarzen Wald
Ein Köhler wohnt, ein Herz so kalt,
Wo Ströme zieh'n, das Holz bis nach dem Norden,
Wo Täler blüh'n, die Kirch' zur Hochzeit läut',
In seiner Brust die Lieb' ihn brennt
Wie Glut und Zunder für eine nur.
Im kühlen Grund wohnt unter schwarzen Tannen,
Ein Köhler wohnt, ein Herz wie Glas so rein.

Im tiefen Wald, Im schwarzen Wald
Ein Köhler wohnt, ein Herz so kalt,
Sein kaltes Herz, das sehnt sich nach dem Feuer,
Nach schwarzem Rauch, nach Esse, Holz und Glut.

Hat er auch Gold so vieles bekommen,
Hat er nicht der Liebe gedacht,
Hat Lisbettchens Tod für Reichtum genommen,
Hat so sie ums Leben gebracht.
Und Harmonie und glänzend rote Steine
Mit Tod und Teufel streitet er darum.

Hat er auch Gold so vieles genommen,
Hat über die Liebe gelacht,
Hat Lisbettchens Tod für Reichtum genommen
Aus Hochmut ums Leben gebracht.

Und kennt der Wind auch aller Mädel Namen,
Ruft eine er im Berge Wald und Flur,
So will er nur von aller Mädel Hände,
Anhalten um die eine Einzige nur.

Soll von dem Schatze eines ihm noch bleiben,
Ein Ring mit ihrem Namen aus Golde pur.
Soll von dem Schatze eines ihm noch bleiben
Ein Ring mit ihrem Namen aus Golde pur.

В дремучем, тёмном лесу
Угольщик живёт один, но сердце холодное его,
Где потоками на север уносит древесину,
Где долины цветут, а в церкве о свадьбе звенят колокола,
В его груди горит любовь,
Как жар и пламя, но только для одной.
В земле холодной живёт он среди елей,
Живёт угольщик с сердцем чистым как стекло.

В дремучем, тёмном лесу
Угольщик живёт один, но сердце холодное его,
Огня жаждет оно
И чёрного дыма, и дымовой трубы, и дров и жару.

И золота он также много получил,
И о любви совсем не думал,
И Лизоньки смерть он из-за богатства принял,
И просто жизни он её лишил.
Гармония и сверкающие красные камни ―
Со смертью и дьяволом спорит он о них.

И золота он также много получил,
И над любовью он смеялся,
И Лизоньки смерть он из-за богатства принял,
Из-за спеси жизни он её лишил.

Знает ветер имена всех девушек,
Зовёт одну из них на рудниках, в лесу и на лугу,
Он хочет из всех девушек
Руки просить лишь у той одной2.

Должно ли что-нибудь остаться от богатства ―
Кольцо из чистого золота с именем её.
Должно ли что-нибудь остаться от богатства ―
Кольцо из чистого золота с именем её.

Автор перевода — Екатерина Б.
Страница автора
1) Песня написана по мотивам сказки В.Гауф «Холодное Сердце».
2) um ein Mädchen anhalten – просить руки девушки или свататься к девушке.

Ошибки, замечания, пожелания по переводу? — сообщите нам

Вам могут понравиться


Клипы и ролики


Видео клипы к песне подбираются автоматически сайтом youtube.com. Возможны некоторые несоответствия клипов песне.
Отказ от ответственности

Свернуть вниз Закрыть
закрыть

Песня твоего настроения?

Поделись ею с друзьями!