Свернуть вниз Закрыть

Добавить видео

Укажите ссылку на видео с YouTube в формате https://www.youtube.com/watch?v=хххххх


найти видео на YouTube

Спасибо, видео загружено

Страница перезагрузится через несколько секунд с новым видео.

lyrsense.com

Перевод песни La Paloma, ade! (version 2013) (Mireille Mathieu)

La Paloma, ade! (version 2013)

Голубка, прощай! (версия 2013)1


Wenn rot wie Rubin die Sonne
Im Meer versinkt,
Ein Lied aus vergangener Zeit
In den Herzen klingt.
Das Lied, es erzählt von einem
Der ging an Bord
Und da sagte er zur Liebsten
Ein Abschiedswort:
Weine nicht, wenn ich einmal nicht wiederkehr,
Such einen Anderen dir,
Nimm es nicht so schwer.
Und eine weiße Taube fliegt dann zu dir,
Bringt einen letzten Gruß übers Meer von mir.

La Paloma, ade!
Wie die wogende See,
So ist das Leben, ein Kommen und Gehen
Und wer kann es je verstehen?
La Paloma, ade!
Wie die wogende See,
So ist das Leben, ein Kommen und Gehen
Und wer kann es je verstehen?

Sie sah jeden Morgen
Fragend hinaus zum Kai,
Sein Boot "La Paloma",
Es war nie mehr dabei.
Und eine weiße Taube zog übers Meer,
Da wusste sie, es gibt keine Wiederkehr.

La Paloma, ade!
Wie die wogende See,
So ist das Leben, ein Kommen und Gehen
Und wer kann es je verstehen?
La Paloma, ade!
Wie die wogende See,
So ist das Leben, ein Kommen und Gehen,
Doch wer kann es je verstehen?
La Paloma, ade!
Wie die wogende See,
So ist das Leben, ein Kommen und Gehen,
Doch wer kann es je verstehen?

Когда алое, словно рубин, солнце
Погружается в море,
Песня минувших времён
Звучит в сердце.
Песня рассказывает о том,
Кто поднялся на борт
И сказал тогда любимой
Прощальное слово:
"Не плачь, если я однажды не вернусь,
Ищи себе другого,
Не тоскуй.
И тогда прилетит к тебе белая голубка,
Принесёт над морем последний привет от меня.

Голубка, прощай!
Словно бушующее море,
Такова жизнь: приход и уход,
И кто сумеет это понять?
Голубка, прощай!
Словно бушующее море,
Такова жизнь: приход и уход,
И кто сумеет это понять?

Она вопрошающе смотрела каждое утро
На набережную,
Его лодки "Голубка"
Больше там не было.
И пролетела над морем белая голубка;
Так она узнала, что возвращения не будет.

Голубка, прощай!
Словно бушующее море,
Такова жизнь: приход и уход,
И кто сумеет это понять?
Голубка, прощай!
Словно бушующее море,
Такова жизнь: приход и уход,
Но кто сумеет это понять?
Голубка, прощай!
Словно бушующее море,
Такова жизнь: приход и уход,
Но кто сумеет это понять?

Автор перевода — Eliza
Страница автора

1) Musik: Traditional, Adaption: Christian Bruhn, Text: Georg Buschor

Понравился перевод?

*****
Перевод песни La Paloma, ade! (version 2013) — Mireille Mathieu Рейтинг: 5 / 5    7 мнений

Ошибки, замечания, пожелания по переводу? — сообщите нам

Вам могут понравиться


Добавить видео

Укажите ссылку на видео с YouTube к этой песне, чтобы загрузить видео.