Свернуть вниз Закрыть
lyrsense.com

Перевод песни In der Nacht ist der Mensch nicht gern' alleine (Marika Rökk)

In der Nacht ist der Mensch nicht gern' alleine

Ночью никому не хочется быть одиноким1


Jeden Abend steh' ich an der Brücke
Und verkaufe Blumen an manch Liebespaar,
Ich seh' den Glanz und das Leuchten ihrer Blicke,
Dabei wird mir ums Herz ganz sonderbar.
Meine Blumen möcht ich selbst mir schenken
Mich zu schmücken wie die allerschönste Braut,
Ich will so gern nur für Augenblicke denken,
Daß jeder Mann von mir spricht und nach mir schaut.
Es ist ein seltsames, schönes Gefühl,
Wenn auch das ganze ein Traum, nur ein Spiel:

In der Nacht ist der Mensch nicht gern' alleine,
Denn die Liebe im hellen Mondenscheine,
Ist das schönste,
Sie wissen was ich meine,
Einesteils und andrerseits und außerdem.
Denn der Mensch braucht ein kleines bißchen Liebe,
Grade sie ist im großen Weltgetriebe
Für das Herz wohl das schönste aller Triebe,
Einesteils und andrerseits und außerdem.

Zwar was mich anbetrifft
Habe ich da ein Prinzip,
Und ein ganz bestimmtes, festes Ideal:
Doch wenn heut einer kommt,
Der mir sagt: «Ich hab' dich lieb!»
Ist mir alles ganz egal...

In der Nacht ist der Mensch nicht gern' alleine
Denn die Liebe im hellen Mondenscheine,
Ist das schönste,
Sie wissen was ich meine,
Einesteils und andrerseits und außerdem.
Denn der Mensch braucht ein kleines bißchen Liebe,
Grade sie ist im großen Weltgetriebe
Für das Herz wohl das schönste aller Triebe,
Einesteils und andrerseits und außerdem.

Каждый вечер я стою у моста
И продаю цветы влюбленным.
Я вижу, как сияют и горят их глаза,
И что-то странное происходит с моим сердцем.
Свои цветы мне хочется подарить самой себе,
Украсить себя ими, как красавица-невеста.
Я с удовольствием представляю,
Как каждый мужчина говорит обо мне и ухаживает за мной.
Это такое необыкновенное и прекрасное чувство,
Если даже всё вокруг меня лишь сон и игра.

Ночью никому не хочется быть одиноким,
Потому что любовь при свете луны —
Это самое прекрасное, что есть на свете.
Вы знаете, что я имею в виду,
И с одной, и с другой стороны, и между прочим;
Потому что каждому человеку нужно хоть чуточку любви.
Для сердца она в этом вечно неспокойном мире,
Возможно, и есть самый прекрасный его порыв.
И с одной, и с другой стороны, и между прочим.

Правда, что касается меня,
У меня есть один принцип:
Я твердо и точно знаю, каков он, мой идеал.
Однако, если сегодня кто-нибудь подойдет
И скажет мне: «Я люблю тебя!»,
Всё для меня потеряет значение...

Ночью никому не хочется быть одиноким,
Потому что любовь при свете луны —
Это самое прекрасное, что есть на свете.
Вы знаете, что я имею в виду,
И с одной, и с другой стороны, и между прочим.
Потому что каждому человеку нужно хоть чуточку любви.
Для сердца она в этом вечно неспокойном мире,
Возможно, и есть самый прекрасный его порыв.
И с одной, и с другой стороны, и между прочим.

Автор перевода — Double Happy
Страница автора

1) Песня из немецкого музыкального кинофильма 1944 года «Девушка моей мечты» («Die Frau meiner Traüme» — букв. «Женщина моих грез»). Режиссёр — Георг Якоби (муж Марики Рёкк). Композитор — Франц Гроте, автор текстов песен — Вилли Демель. Фильм цветной.В советском прокате конца 1940 — начала 1950-х гг. фильм шёл с оригинальной немецкой звуковой дорожкой, с русскими субтитрами, с заставкой «Этот фильм взят в качестве трофея» и с ограничением «Дети до 16 лет не допускаются».

Понравился перевод?

*****
Перевод песни In der Nacht ist der Mensch nicht gern' alleine — Marika Rökk Рейтинг: 5 / 5    16 мнений

Ошибки, замечания, пожелания по переводу? — сообщите нам

Вам могут понравиться


Unalbum

Unalbum

Marika Rökk


Треклист (2)

Видеоклип

Видеоклипы к песне предоставляются сайтом youtube.com. Возможны некоторые несоответствия клипов песне.
Отказ от ответственности

Ближайшее событие

Завтра

20.04.1964 День рождения Christian Komorowski - скрипача группы Element of crime