Please stand up and spread your legs I lay me down look up, it shakes
Let me eat your shame Let me sip champagne Let cry your pinky flower Give me, give me golden shower
Let it rain, don't be blunt Let it rain, what a stunt Let it rain, make me grunt Let it rain from your pretty cunt
Golden shower, don't be shy, cunt Golden shower, let it fly From your pretty cunt Golden shower, golden sweat, cunt Golden shower, make it wet, let it jet
Please stand up Pink hairy sky I creep down and wait Wait for you to cry
Let me sip again Give me more champagne Be my human Eiffel Tower Give me, give me golden shower
Let it rain, don't be blunt...
Fresh kisses falling from your hips And it seems like fairies flying Moisten tender eyes and lips And it feels like angels crying
Cunt Your pretty cunt
Пожалуйста встань И раздвинь свои ноги, Я лягу снизу, Наслажусь твоим страхом1.
Позволь мне съесть твои стыд, Дай мне глотнуть шампанского, Пусть плачет твой розовый цветок, Дай мне, дай мне золотой дождь!
Пусть льётся, не тупи Пусть льётся, что за трюк Пусть льётся, я доволен как свинья2 Пусть льётся из твоей прекрасной пи*ды3
Золотой дождь, не стесняйся, пи*да Золотой дождь, пусть летит Из твоей прелестной пи*ды Золотой дождь, золотой пот, пи*да Золотой дождь, намочи все, пусти струю
Пожалуйста встань, Розовое волосатое небо, Я сползаю вниз и жду, Жду твоего плача.
Дай мне глотнуть снова, Дай мне больше шампанского. Будь моей человеческой Эйфелевой башней, Дай мне, дай мне золотой дождь!
Пусть льётся, не тупи...
Свежие поцелуи падают с твоих бёдер, И кажется, будто феи Нежно смачивают глаза и губы, Словно ангельские слёзы.
1) look up, it shakes — дословный перевод: «Смотрю вверх, это трясется/дрожит» - что некрасиво звучит и выбивается из текста. Слово shakes можно перевести так же, как: страх, лихорадка, озноб. 2) make me grunt — если дословно, то «заставляет меня хрюкать», что близко по смыслу к русским выражениям «хрюкать от счастья» или «доволен как свинья». 3) cunt — самое грубое ругательство в английском языке, попытки как-либо сгладить перевод данного слова негативно сказываются на атмосфере песни.
Понравился перевод?
Перевод песни Golden shower — Lindemann
Рейтинг: 5 / 5137 мнений
2) make me grunt — если дословно, то «заставляет меня хрюкать», что близко по смыслу к русским выражениям «хрюкать от счастья» или «доволен как свинья».
3) cunt — самое грубое ругательство в английском языке, попытки как-либо сгладить перевод данного слова негативно сказываются на атмосфере песни.