lyrsense.com

Перевод песни Uri (Zoge am Boge de Landamme tanzed) (Landeshymne (D-A-CH))

Uri (Zoge am Boge de Landamme tanzed) Рейтинг: 5 / 5    1 мнений

За нарушение правил загрузки пользователь может быть забанен.

Загрузить .mp3 файл
не более 8Мб

Загружая файл, пользователь принимает пользовательское соглашение.


Теги: Гимны

Uri (Zoge am Boge de Landamme tanzed)

Ури (Взобравшись на Боген, председатель кантонного правительства танцует)

Zoge am Boge
de Landamme tanzäd
wie dr Tiifel d’Tili dure schwanzäd.
Dülidülidü pfift s’Klarinett
Hitte gemmer nid id s’Bett.

Jüpelidü und Zötteli dra
Nur immer scheen de Wände na.

Sepp, nimms Vreneli rächt a di ane,
heb di am Rock wie anere Faanä,
nimm’s rächt züeche und heb’s ume Büüch,
hit wird tanzäd, hit gahts rüüch.

Jüpelidü und Zötteli dra
Nur immer scheen de Wände na.

Bedälä, cheibä, tanzä und schwitzä,
d’Tschöpä abzieh und d’Ärmel umelitzä,
Hitä tanzäd dr Jung und dr Alt,
d’Süü und dr Bock und dr Stier und s’Chalb

Jüpelidü und Zötteli dra
Nur immer scheen de Wände na.

Und wenn’s dr Pfarer nid mag liide,
gänd em en alti Kafimili z’triibe,
wer nid tanzä und bedälä cha,
dem trüüräd wänn’s ne butzt kei Tiifel derna.

Jüpelidü und Zötteli dra
Nur immer scheen de Wände na.

Взобравшись на Боген,
председатель кантонного правительства танцует,
Как чёрт нырнул он в сеновал,
Дулидулиду насвистывает кларнет,
Сегодня мы не пойдем в кровать.

Юпелиду и кисточки тут, 1
Всегда приятнее, когда на сукне.

Зепп, бери быстро себе френля,
Держись за юбку, как за знамя,
Быстро ее одень и держи вокруг живота,
Сегодня будут танцевать, сегодня все будет довольно грубо.

Юпелиду и кисточки тут,
Всегда приятнее, когда на сукне.

Танцевать топая ногами, двигаться быстро, танцевать и потеть,
Куртки снимаются и рукава засучиваются.
Сегодня танцует стар и млад,
Свиноматка и баран, и бык и телёнок.

Юпелиду и кисточки тут,
Всегда приятнее, когда на сукне.

И если священник не захочет страдать,
Дайте ему старый шлифовальный станок покрутить.
Кто не может танцевать или танцевать топая ногами,
Тому не поверит ни один чёрт, когда его к себе заберет.

Юпелиду и кисточки тут,
Всегда приятнее, когда на сукне.

Автор перевода — Woland
Страница автора
Неофициальный гимн.
1) Видимо имеется в виду бахрома на ткани.
2) Швейцарская золотая монета, эмитировалась с 1897 по 1949 год, равнялась по номиналу 20 франком. В общей сложности за все годы их было эмитировано 58,6 млн. штук.
Теги: Гимны

Ошибки, замечания, пожелания по переводу? — сообщите нам

Клипы и ролики


Видео клипы к песне подбираются автоматически сайтом youtube.com. Возможны некоторые несоответствия клипов песне.
Отказ от ответственности

Свернуть вниз Закрыть
закрыть

Песня твоего настроения?

Поделись ею с друзьями!

Популярные песни