Schenk mir diese Nacht
aus den Fenstern dringt Gelächter
und der Abend senkt sich wie ein Mantel
und die großen Boulevards sind sauber aufgeräumt
und der Junge dort, der mit den langen Haaren
bin ich das, der dort, der mit der Gitarre
es ist schon so lang her, als hätt ich es geträumt
ich erinner mich noch an den Tag,
es war ein Frühlingsmorgen
ich ging, und die Tür fiel hinter mir ins Schloss
und vor mir lag die große Straße
und hinter mir, was sie vergaßen
ein Schiffchen war ich, auf dem großen Fluss
schenk mir diese Nacht
ich habe soviel an dich gedacht
wirst du da sein, wenn alle schlafen
wirst du meinen Schlaf bewachen
schenk mir diese eine Nacht
sie hatten nichts gewusst von meinen Träumen
von den Stimmen aus meinem Niemandsland
die letzte Platte lief, dann war ich raus
und niemals, niemals, sagte ich,
nie mehr nach Haus
und dann war nichts und ich nahm es in die Hand
schenk mir diese Nacht
ich habe soviel an dich gedacht
wirst du da sein, wenn alle schlafen
wirst du meinen Schlaf bewachen
ich werde diese Straße gehen
ich weiß noch nicht wohin, ich werde sehen
bei euch werde ich krank
ich brauch mein eignes Lebenlang
lasst mich nicht
lasst mich nicht
lasst mich nicht
lasst mich nicht stehen...
schenk mir diese Nacht
ich habe so oft an dich gedacht
wirst du da sein, wenn alle schlafen
wirst du meinen Schlaf bewachen
schenk mir diese eine Nacht
Из окна доносится смех
и вечер облачается в пальто,
большие бульвары чисто прибраны
и юноша там, с длинными волосами, –
это я, тот, который с гитарой.
Это случилось давно1, будто бы во сне...
Я ещё вспоминаю о том дне,
это было весенним утром.
Я входил, и ворота в замке падали позади меня,
и передо мной открывалась большая улица,
и позади меня всё придавалось забвению, –
я был корабликом на большой реке.
Подари мне эту ночь,
я так много думал о тебе.
Ты будешь здесь, когда все спят?
Ты будешь мой сон охранять?
Подари мне одну эту ночь…
Они ничего не хотели знать о моих мечтах,
о голосах из моей безвестной земли2.
Последняя пластинка тянулась, после я уходил,
и никогда, никогда, – говорил я, –
никогда больше не вернусь домой…
И потом не было ничего, и я брал это в руку.
Подари мне эту ночь,
я так много думал о тебе.
Ты будешь здесь, когда все спят?
Ты будешь мой сон охранять?
Я пойду по этой улице.
Я ещё не знаю, куда я смотрю.
У вас я стану больным,
мне нужна моя собственная жизнь.
Не забывайте3 меня,
не забывайте меня,
не забывайте меня,
не забывайте меня…
Подари мне эту ночь,
я так часто думал о тебе.
Ты будешь здесь, когда все спят?
Ты будешь мой сон охранять?
Подари мне одну эту ночь…
Понравился перевод?
Перевод песни Schenk mir diese Nacht — Klaus Hoffmann
Рейтинг: 5 / 5
2 мнений
2) Niemandsland - безвестная земля, т.е. та, о которой нет сведений, известий (по аналогии с Herr Niemand — господин Никто, безвестный человек)
3) stehen lassen - забывать; отпустить; оставлять (зависит от контекста)