lyrsense.com

Слушать онлайн альбом «Kunstraub» (In Extremo)

закрыть

Нравится этот альбом?

Поделись любимой музыкой с друзьями!

Der die Sonne schlafen schickt

Тот, кто отправляет солнце ко сну

Ich greif das Licht mit beiden Händen
Trink es aus dem großen Glas
Will damit im Dunkeln blenden
Ohne Zeit und Maß

Sing von hellen Sonnenstrahlen
Von Überfluss und Lichterzahlen
Hab den Mantel der Nacht besprochen
Und heut sogar den Mond zerbrochen

Wenn ich die Sonne schlafen schick
Blicke ich nicht mehr zurück
Ich schaue in das dunkle Meer
Ergebe mich, mein Kopf ist leer

Ich sammle Sterne, Wolkenschleier
Web daraus ein weißes Tuch
Damit fühle ich mich freier
Welch ein Fluch

Doch morgens früh, da schwanke ich
Mein schweres Haupt hängt im Genick
Mach darunter einen Strich
Wenn ich die Sonne schlafen schick

Я ловлю свет обеими руками,
Пью его из большой чаши,
Чтобы ослеплять1 им во тьме,
Не зная ни времени, ни меры.

Я пою о ярком солнечном свете,
Об изобилии и бесчисленных огнях.
Я заговаривал покровы ночи
И даже разбил сегодня луну.

Когда я отправляю солнце ко сну,
Я больше не оглядываюсь назад.
Я смотрю в тёмное море,
Я покорен, и голова моя пуста.

Я собираю звёзды и облачную дымку,
Чтобы выткать из них белое полотно,
Так я чувствую себя свободным.
Какое проклятье...

Но рано поутру я дрожу от слабости,
Тяжесть в голове преследует неотступно.
Я ставлю на этом точку2,
Когда отправляю солнце ко сну.

Автор перевода — Treffa
1) Blenden — «ослеплять» или «соблазнять»
2) Einen Strich unter etw. machen — поставить точку, покончить с чем-либо, подвести черту

Ошибки, замечания, пожелания по переводу? — сообщите нам

Другие альбомы In Extremo

Вам могут понравиться

Событие

Завтра

19.10.1975 День рождения у Daniel Wirtz