lyrsense.com

Перевод песни Ich kenne alles (In Extremo)

Ich kenne alles Рейтинг: 5 / 5    1 мнений

Слушать весь альбом

Ich kenne alles

Я знаю всё

Ein alter Fisch riecht nicht mehr frisch
Die gute Zeit vergisst man in der schlechten
Ein Baum der Gummi schwitzt ist wurzelkrank
Wer die Mutter freit,
dem klagt die Tochter bald ihr Leid
Ich kenne Rom in seiner Macht
Ich kenne die Träume in der Nacht
Ich kenne alles auf Punkt und Strich
Ich kenne nur einen nicht - und der bin ich

Nicht hinter jedem Schleier wallte Frömmigkeit
Und in die Kutte passt ein Pfaffe nur hinein
So wie der Diener muss der Herr beschaffen sein
Viereckig kann der Wagen
doch nie ein Rad sein
Ich kenne den Narren am Breigesicht
Ich kenne das ganze Leidgewicht
Ich kenne alles auf Punkt und Strich
Ich kenne nur einen nicht - und der bin ich

Nicht nur die Dornen - auch die Rosen stechen
Der Schleicher wird mit Gott noch leiser sprechen
Die Flügel hat der Wind und nicht das Blatt
Ich kenne den Geizhals an seinem Gang
Ich kenne den Tod, der alles raubt
Ich kenne den Wams am Kragensitz
Ich kenne alles auf Punkt und Strich
Ich kenne nur einen nicht - und wer bin ich

Старая рыба больше не пахнет свежей,
Хорошее время забывают в плохое,
Гумми1 имеет болезнь корня.
Того, кто женится на матери,
дочь через некоторое время обвиняет в своей боли.
Я знаю Рим в его власти,
Я знаю ночные мечты,
Я знаю все по точкам и линиям,
Я только не знаю одного – а кто я?

Не за каждым занавесом бурлит благочестие,
И в рясу священник облачён только снаружи.
Господин должен быть таким же, как и слуга,
Четырехугольник может быть телегой,
но никогда не будет колесом.
Я знаю дурака среди множества лиц,
Я знаю всю тяжесть страданий.
Я знаю все по точкам и линиям,
Я только не знаю одного – а кто я?

Колются не только шипы, но и розы,
Проныра будет говорить с Богом еще тише
Крылья у ветра, а не у листка.
Я знаю скрягу по его походке,
Я знаю смерть, которая лишает всего,
Я знаю камзол на воротнике.
Я знаю все по точкам и линиям,
Я только не знаю одного – а кто я?

Автор перевода — Red cat
Это вольный перевод на немецкий баллады "Ballade des menus-propos" Франсуа Вийона, сделанный Паулом Цехом.

1) сорт плодоносного дерева

Ошибки, замечания, пожелания по переводу? — сообщите нам

Вам могут понравиться


Клипы и ролики


Видео клипы к песне подбираются автоматически сайтом youtube.com. Возможны некоторые несоответствия клипов песне.
Отказ от ответственности

Свернуть вниз Закрыть
закрыть

Песня твоего настроения?

Поделись ею с друзьями!

Популярные песни

Событие

Сегодня

02.12.1979 День рождения Yvonne Catterfeld