lyrsense.com

Перевод песни Himmel und Hölle (In Extremo)

Himmel und Hölle Рейтинг: 5 / 5    10 мнений

Слушать весь альбом

Himmel und Hölle

Рай и ад

Im Himmel zwischen Weiß und Blau
Mag sein, dass es dort biblisch ist
Hier unten sind die Katzen grau
Denn wer nur schläft, der auch nicht frisst

Auf Wolken zirpen Harfen zart
Dort soll man schon am Morgen singen
Hier unten scharfe Suppe gart
Und hin und wieder Gläser klingen

Am Feuer wird man nie bestohlen
Hier unten schippt der Teufel Kohlen

Ja, das haben wir uns geschworen
Im Himmel haben wir nichts verloren
Ja, das haben wir uns geschworen
Denn das Laster hat uns auserkoren

Wo ein lustiges Feuer prasselt
Lässt man sich doch gerne nieder
Denn wer beichtet, der vermasselt
Da sing ich lieber Lästerlieder

Nun frag ich euch was besser ist
Ich glaub, die Antwort fällt nicht schwer
Das kräht ein jeder Hahn vom Mist
Denn wie der Herr so sein Gescherr

На небесах, между белизной и синевой,
Быть может, всё и так, как сказано в Библии.
А здесь, внизу, все кошки серы,
Ведь тот, кто просто спит, тот и не ест1

На небесах мелодично звенят арфы,
Там надо начинать петь с самого утра.
А здесь, внизу, готовится острая похлёбка,
И то и дело звенят стаканы.

У огня тебя никогда не ограбят,
И здесь, внизу, дьявол подбрасывает угля в топку.

Да, в этом мы себе поклялись:
На небесах нам нечего искать.
Да, в этом мы себе поклялись,
Ведь мы избранники порока.

Там, где потрескивает весёлый огонь,
Народ радостно опускается ещё ниже2
Ведь кто очистится от страстей3, тот себя погубит,
Так что я уж лучше спою о пороках.

Теперь я вас спрошу: что лучше?
Думаю, ответить будет нетрудно.
Об этом поёт каждый петух с навозной кучи4,
Ведь каков поп, таков и приход5.

Автор перевода — Treffa
1) Игра слов: Frissen — «есть, питаться» и в разг. речи «понимать, "рубить фишку"»
2) Игра слов: Sich niederlassen — «опускаться ниже» и «расселяться, обустраиваться»
3) Игра слов: Beichten — «очиститься от страстей» и «исповедоваться, признаться в грехах»
4) Вероятно, имеется в виду старинное немецкое поверье: «Поет петух на навозной куче, погода будет не хуже и не лучше», и «погода» в данном случае подразумевает куда более широкое толкование
5) Идиома Wie der Herr so's Geschirr (каков хозяин, таковы и его снасти/упряжь) эквивалента русскому «каков поп, таков и приход»

Ошибки, замечания, пожелания по переводу? — сообщите нам

Вам могут понравиться


Клипы и ролики


Видео клипы к песне подбираются автоматически сайтом youtube.com. Возможны некоторые несоответствия клипов песне.
Отказ от ответственности

Свернуть вниз Закрыть
закрыть

Песня твоего настроения?

Поделись ею с друзьями!