lyrsense.com

Перевод песни Gedankenhaus (Eric Fish)

Gedankenhaus Рейтинг: 5 / 5    1 мнений

За нарушение правил загрузки пользователь может быть забанен.

Загрузить .mp3 файл
не более 8Мб

Загружая файл, пользователь принимает пользовательское соглашение.


Gedankenhaus

Дом мыслей

Aus diesem Haus
Kann ich nicht raus,
Denn das ist mein Gedankenhaus.
Das hab ich mir gebaut,
Weil Eure Welt da draußen mir nicht taugt!

Dort draußen tobt der dritte große Krieg,
Ein Jeder will nur seinen eig'nen Sieg.
Zerstampft, zertrampelt liege ich im Sand
Und schreie mich um den Verstand:

LIBERTE, EGALITE, FRATERNITE,
Und ich geh
Zurück in mein Gedankenhaus.

Hin und her,
Ich kann nicht mehr!
Da draußen tobt und tost ein Tränenmeer,
Das brüllend, schäumend alles das verschlingt,
Was schreiend ich zum Himmel sing:

LIBERTE, EGALITE, FRATERNITE! ...

Ich lad Euch ein,
Kommt nur herein!
Hier drinnen seid Ihr nicht allein.
Wir malen Sprüche an die Wand,
Die draußen niemand lesen kann.

Setzt Euch auf meinen Stuhl - der Freiheit heißt!
Schlaft nur in meinem Bett - Gleichheit vereint!
Und brecht so brüderlich mit mir das Brot -
als säßen wir im letzten Rettungsboot!

LIBERTE, EGALITE, FRATERNITE!

Из этого дома
Я не могу выйти,
Ведь это дом моих мыслей.
Я построил его,
Потому что ваш мир там, снаружи, мне не подходит.

Там, снаружи, бушует третья мировая война,
Каждый желает только собственной победы.
Растоптанный, попранный лежу я в песке
И безумно1 кричу:

Свобода, равенство, братство!2
И я иду
Обратно в дом своих мыслей.

Туда-сюда,
Я больше не могу!
Там, снаружи, бушует и бурлит море слез,
Которое ревет, пенится, которое пожирает всё,
Что я небу с криком пою:

Свобода, равенство, братство!..

Я приглашаю вас,
Войдите же!
Здесь, внутри, вы не одни.
Мы рисуем на стенах изречения,
Которые снаружи никто не прочтет.

Сядьте на мой стул, который зовется свободой!
Спите в моей кровати — равенство объединяет!
И преломите так по-братски со мной хлеб,
Как если бы мы сидели в последней спасательной шлюпке!

Свобода, равенство, братство!

Автор перевода — Fischerin
1) um den Verstand (букв. «вокруг рассудка») — без ума
2) лозунг Великой Французской революции

Ошибки, замечания, пожелания по переводу? — сообщите нам

Zwilling

Zwilling

Eric Fish


Клипы и ролики


Видео клипы к песне подбираются автоматически сайтом youtube.com. Возможны некоторые несоответствия клипов песне.
Отказ от ответственности

Свернуть вниз Закрыть
закрыть

Песня твоего настроения?

Поделись ею с друзьями!

Популярные песни

Событие

Вчера

17.01.1933 День рождения Dalida (Иоланда Джильотти)