Das Böse (Neue Version)
Tormenta immortalis
Nomen est omen
Ich bin so finster, hässlich, vulgär und gemein
steck in deiner Seele tief drin
genieße es, dich zu quälen bis aufs Blut und dein Schrei'n
weil ich dein übler Folterknecht bin
hab keine Angst, bin brutal, schreck vor nichts zurück
säe Gewalt dort, wo Frieden ist
hab nur einen Feind im Visier, hasse Glück
bin das Böse, welches gutes frisst
Ich bin das Böse
dich von dem Guten erlöse
bin so böse
in deinem Kopf das Getöse
bin ich böse
Ich bin das Böse
Ich bin so böse
Nomen est omen
Ich bin so hinterlistig, falsch, leg dich rein
tu gern weh, denn Schmerz heißt mein Kind
spuck dich an, schenk dir Wut,
mach dein Herz zu Stein
bin das Böse, meinen Samen trägt der Wind
Immanitas sordida
Efferitas mala
Nomen est omen
Tormenta immortalis1
Nomen est omen2
Я такое темное, уродливое, вульгарное и подлое,
засевшее глубоко в твоей душе.
Наслаждаюсь, терзая тебя до крови и криков,
ведь я твой злой мучитель.
Мне неведом страх, я жестоко и ничего не боюсь;
я сею насилие там, где есть мир.
Мой единственный враг в прицеле — ненавистное счастье;
я зло, которое пожирает добро.
Я Зло,
избавляющее тебя от добра,
такое плохое,
в твоей голове шум -
я плохое.
Я Зло...
Я такое плохое
Nomen est omen
Я так коварно, фальшиво, обведу тебя вокруг пальца,
охотно сделаю тебе больно, Боль — так зовут мое дитя.
Мне плевать на тебя, я одарю тебе гневом,
сделаю твое сердце камнем.
Я Зло, мои семена разнесет ветер.
Immanitas sordida3
Efferitas mala4
Nomen est omen
Понравился перевод?
Перевод песни Das Böse (Neue Version) — E Nomine
Рейтинг: 5 / 5
6 мнений
2) Крылатое латинское выражение, означающее "Имя говорит само за себя" (дословно - "Имя есть знак") (лат.)
3) Грязная бесчеловечность (лат.)
4) Злобная дикость (лат.)
Хор - E Nomine Choir
Мужской голос — Helmut Krauss (немецкоязычный дублер Сэмюэля Л. Джексона)