Das Böse
Carmen obscurum
Anima mala
Saevetia
Ich bin so finster, hässlich, vulgär und gemein
steck in deiner Seele tief drin
genieße es, dich zu quälen bis aufs Blut und dein Schrei'n
weil ich dein übler Folterknecht bin
hab keine Angst, bin brutal, schreck vor nichts zurück
säe Gewalt dort, wo Frieden ist
hab nur einen Feind im Visier, hasse Glück
bin das Böse, welches gutes frisst
Ich bin das Böse
dich von dem Guten erlöse
bin so böse
in deinem Kopf das Getöse
bin ich böse
Ich bin das Böse
Immanitas improba
Barbaria impia
Immanitas sordida
Tormenta immortalis
Nomen est omen
Ich bin so hinterlistig, falsch, leg dich rein
tu gern weh, denn Schmerz heißt mein Kind
spuck dich an, schenk dir Wut,
mach dein Herz zu Stein
bin das Böse, meinen Samen trägt der Wind
Carmen obscurum1
Anima mala2
Saevetia3
Я такое темное, уродливое, вульгарное и подлое,
засевшее глубоко в твоей душе.
Наслаждаюсь, терзая тебя до крови и криков,
ведь я твой злой мучитель.
Мне неведом страх, я жестоко и ничего не боюсь;
я сею насилие там, где есть мир.
Мой единственный враг в прицеле — ненавистное счастье;
я зло, которое пожирает добро.
Я Зло,
избавляющее тебя от добра,
такое плохое,
в твоей голове шум -
я плохое.
Я Зло...
Immanitas improba4
Barbaria impia5
Immanitas sordida6
Tormenta immortalis7
Nomen est omen8
Я так коварно, фальшиво, обведу тебя вокруг пальца,
охотно сделаю тебе больно, Боль — так зовут мое дитя.
Мне плевать на тебя, я одарю тебе гневом,
сделаю твое сердце камнем.
Я Зло, мои семена разнесет ветер.
Понравился перевод?
Перевод песни Das Böse — E Nomine
Рейтинг: 5 / 5
11 мнений
2) Злая душа (лат.)
3) Жестокость (лат.)
4) Ужасная бесчеловечность (лат.)
5) Грубое варварство (лат.)
6) Грязная бесчеловечность (лат.)
7) Бесконечные страдания (лат.)
8) Крылатое латинское выражение, означающее "Имя говорит само за себя" (дословно - "Имя есть знак")
Хор - E Nomine Choir
Мужской голос — Helmut Krauss (немецкоязычный дублер Сэмюэля Л. Джексона)