Укажите ссылку на видео с YouTube в формате https://www.youtube.com/watch?v=хххххх
Страница перезагрузится через несколько секунд с новым видео.
Перевод песни Heidenröslein (Dietrich Fischer-Dieskau)HeidenrösleinSah ein Knab’ ein Röslein stehn, Мальчик увидел розочку,
Песня на стихи И.В. Гете. Источником и своеобразным импульсом к созданию баллады Гете «Дикая розочка» послужил текст народной песни, опубликованной в 1602 г. Паулем фон Эльстом. Уже в начальном стихе этой песни дается сравнение девушки с цветком: “Sie gleicht wohl einem Rosenstock” (“Она подобна стеблю розы”), “Sie bluhet wie ein Roslein“ (“Она цветет как розочка”). Роза в западной народной поэзии рассматривается, как символ красавицы. Это также указывает на достаточно распространенную параллель, ссылаясь в качестве примера на немецкую народную песню: “Da brach der Reiter einen grunen Zweig/ Und machte das Madchen zu seinem Weib…”(“Тут всадник сломал зеленую ветку / И сделал девушку своей женой…”). Приведенный фрагмент показывает: “любить” в фольклорной интерпретации означает не только «связаться», «привязаться» (дуб склоняется к березке, как парень к девушке). “Любить” имеет и иной оттенок смысла – «топтать», «сломать».
Понравился перевод?
Перевод песни Heidenröslein — Dietrich Fischer-Dieskau
Рейтинг: 5 / 5
24 мнений
Ошибки, замечания, пожелания по переводу? — сообщите нам |
Schubert: Lieder (Entree)Dietrich Fischer-DieskauДобавить видеоУкажите ссылку на видео с YouTube к этой песне, чтобы загрузить видео. Популярные песни10.
|