lyrsense.com

Перевод песни Heidenröslein (Dietrich Fischer-Dieskau)

Heidenröslein Рейтинг: 4.7 / 5    14 мнений


Heidenröslein

Дикая розочка

Sah ein Knab’ ein Röslein stehn,
Röslein auf der Heiden;
war so jung und morgenschön,
lief er schnell, es nah zu sehn,
sah’s mit vielen Freuden.
Röslein, Röslein,
Röslein rot,
Röslein auf der Heiden!

Knabe sprach: «Ich breche dich,
Röslein auf der Heiden»;
Röslein sprach: «Ich steche dich,
daß du ewig denkst an mich,
und ich will’s nicht leiden!»
Röslein, Röslein, Röslein rot,
Röslein auf der Heiden!

Und der wilde Knabe brach
‘s Röslein auf der Heiden;
Röslein wehrte sich und stach,
half ihm doch kein Weh und Ach,
musst es eben leiden.
Röslein, Röslein, Röslein rot,
Röslein auf der Heiden!

Мальчик увидел розочку,
Дикую розочку в поле,
Такая свежая как утренняя прохлада,
Он быстро побежал рассмотреть ее поближе,
И застыл от изумления.
Дикая розочка, дикая розочка,
Дикая розочка алая,
Дикая розочка в поле.

Мальчик сказал: «Я сорву тебя
Дикая розочка в поле»
Розочка отвечала: «Я так уколю тебя,
Что ты запомнишь меня навсегда,
А я сама страдать от этого не буду»
Дикая розочка алая,
Дикая розочка в поле.

И жестокий мальчик сорвал
Дикую розочку в поле,
Розочка, защищалась и колола,
Но никакая боль не смогла остановить его,
Он стойко перенес страдания.
Дикая розочка алая,
Дикая розочка полевая.

Автор перевода — Alex
Песня на стихи И.В. Гете. Источником и своеобразным импульсом к созданию баллады Гете «Дикая розочка» послужил текст народной песни, опубликованной в 1602 г. Паулем фон Эльстом. Уже в начальном стихе этой песни дается сравнение девушки с цветком: “Sie gleicht wohl einem Rosenstock” (“Она подобна стеблю розы”), “Sie bluhet wie ein Roslein“ (“Она цветет как розочка”). Роза в западной народной поэзии рассматривается, как символ красавицы. Это также указывает на достаточно распространенную параллель, ссылаясь в качестве примера на немецкую народную песню: “Da brach der Reiter einen grunen Zweig/ Und machte das Madchen zu seinem Weib…”(“Тут всадник сломал зеленую ветку / И сделал девушку своей женой…”). Приведенный фрагмент показывает: “любить” в фольклорной интерпретации означает не только «связаться», «привязаться» (дуб склоняется к березке, как парень к девушке). “Любить” имеет и иной оттенок смысла – «топтать», «сломать».

Ошибки, замечания, пожелания по переводу? — сообщите нам

Schubert: Lieder (Entree)

Schubert: Lieder (Entree)

Dietrich Fischer-Dieskau


Клипы и ролики


Видео клипы к песне подбираются автоматически сайтом youtube.com. Возможны некоторые несоответствия клипов песне.
Отказ от ответственности

Свернуть вниз Закрыть
закрыть

Песня твоего настроения?

Поделись ею с друзьями!

Популярные песни