lyrsense.com

Перевод песни Auf dem Wasser zu singen (Dietrich Fischer-Dieskau)

Auf dem Wasser zu singen Рейтинг: 5 / 5    1 мнений


Auf dem Wasser zu singen

Петь на воде

Mitten im Schimmer der spiegelnden Wellen
Gleitet, wie Schwäne, der wankende Kahn;
Ach, auf der Freude sanftschimmernden Wellen
Gleitet die Seele dahin wie der Kahn,
Gleitet die Seele dahin wie der Kahn,
Ach, auf der Freude sanftschimmernden Wellen
Gleitet die Seele dahin wie der Kahn;
Denn von dem Himmel herab auf die Wellen
Tanzet das Abendrot rund um den Kahn,
Tanzet das Abendrot rund um den Kahn.

Über den Wipfeln des westlichen Haines
Winket uns freundlich der rötliche Schein;
Unter den Zweigen des östlichen Haines
Säuselt der Kalmus im rötlichen Schein,
Unter den Zweigen des östlichen Haines
Säuselt der Kalmus im rötlichen Schein;
Freude des Himmels und Ruhe des Haines
Atmet die Seel im errötenden Schein,
Atmet die Seel im errötenden Schein.

Ach, es entschwindet mit tauigem Flügel
Mir auf den wiegenden Wellen die Zeit.
Morgen entschwinde mit schimmerndem Flügel
Wieder wie gestern und heute die Zeit,
Morgen entschwinde mit schimmerndem Flügel
Wieder wie gestern und heute die Zeit,
Bis ich auf höherem strahlenden Flügel
Selber entschwinde der wechselnden Zeit,
Selber entschwinde der wechselnden Zeit.

Посреди мерцания сверкающих волн
Скользит, как лебеди, качаясь лодка;
Ах, на радость сверкающим волнам,
Скользит душа с нею, подобно лодке.
Скользит душа с нею, подобно лодке.
Ах, на радость сверкающим волнам,
Скользит душа с нею, подобно лодке;
Ведь с неба, к волнам спускаясь,
Танцует вечерняя заря вокруг лодки,
Танцует вечерняя заря вокруг лодки,

Над вершинами западной рощи
Подмигивает дружелюбно нам красноватый отблеск;
Под ветвями в восточной роще,
Камыш шелестит в красноватом сиянье,
Под ветвями в восточной роще,
Камыш шелестит в красноватом сиянье;
Радостью небесной и спокойствием рощи,
Дышит душа в вечернем закате,
Дышит душа в вечернем закате.

Ах, летит на покрытых росой крыльях,
Время ко мне на колыхающихся волнах.
Завтра исчезнет, мерцая крыльями,
Так же как вчера и сегодня время,
Завтра исчезнет, мерцая крыльями,
Так же как вчера и сегодня время,
Пока я на более быстрых, сияющих крыльях
Сам не исчезну от изменчивого времени,
Сам не исчезну от изменчивого времени.

Автор перевода — Alex
Среди лирических жанров с образами природы особенно связана баркарола (от итальянского «barcarole»); в узком смысле она понимается как песнь лодочника, в специфическом венецианском варианте — гондольера; в широком же смысле — как песнь, распеваемая на воде, характерно название шубертовской баркаролы — «Auf dem Wasser zu singen» — «Петь на воде».

Ошибки, замечания, пожелания по переводу? — сообщите нам

Schubert: Lieder (Entree)

Schubert: Lieder (Entree)

Dietrich Fischer-Dieskau


Клипы и ролики


Видео клипы к песне подбираются автоматически сайтом youtube.com. Возможны некоторые несоответствия клипов песне.
Отказ от ответственности

Свернуть вниз Закрыть
закрыть

Песня твоего настроения?

Поделись ею с друзьями!

Популярные песни

Событие

Сегодня

09.12.1964 День рождения Paul Landers - гитариста группы Rammstein