lyrsense.com

Перевод песни Das goldene Kalb (Die Skeptiker)

Das goldene Kalb Рейтинг: 5 / 5    1 мнений


Das goldene Kalb

Золотой теленок1

Ich bin allein, wen juckt das schon
und suche die, die ich wohl niemals finden kann.
Ich weiß ich bin ein Hundesohn,
jedoch alleine sein woll´n weder Weib noch Mann.
Die schönen Frau´n geh´n stolz vorbei,
wenn sie die Lust in geilen Männerblicken seh´n
Ich laß sie zieh´n, ganz einerlei
die Weiber werd ich sowieso niemals versteh´n

Sehn mich nach dir, welch eine Qual
und saufe oft, damit ich das ertragen kann.
Aus Lebensgier leb ich banal,
ich leide täglich und bin selber schuld daran.
Ein wenig Sex ist ja ganz schön,
doch dafür werde ich niemals zum Hampelmann,
und bin ich geil, sag ich es laut,
weil ich das Süßholzraspeln weder will noch kann.

Es tanzt die Welt um´s goldene Kalb,
und auf dem Sockel steht ein Weib und lacht dazu.
Doch auch ein Kalb wird einmal groß
und übrig bleibt dann eine fette alte Kuh.
Will meinen Spaß, so soll es sein,
für Lebensernt ist mir das Leben viel zu kurz.
Von Schwermut werd ich mich befrei´n,
darauf ein Prosit und nen kräftig-lauten Furz

Я один (кого это волнует?),
И я ищу ту, которую, пожалуй, никогда не найду.
Я знаю, я сукин сын,
Но только не хочу быть ни мужчиной, ни женщиной.
Прекрасные девушки гордо проходят мимо,
Если они видят желание в похотливых мужских взглядах.
Я позволяю им уйти — все равно,
В любом случае мне женщин никогда не понять.

Тоскую по тебе (какая мука!)
И часто напиваюсь, чтобы суметь это пережить.
Из жажды жизни я живу банально,
Я ежедневно мучаюсь и в этом виню себя,
Немного секса это конечно прекрасно,
Но ради этого я никогда не стану марионеткой,
И мне все равно, я говорю это громко,
Потому что я и не хочу, и не могу быть комплиментщиком2.

Мир пляшет вокруг золотого теленка3,
На пьедестале возвышается женщина и смеется над этим.
Но однажды теленок вырастет,
И останется тогда жирной старой коровой.
Я хочу свое удовольствие, так должно быть,
Для жизненных трудностей жизнь слишком коротка.
Я избавлюсь от тоски,
За это тост и сильный громкий пук.

Автор перевода — Panaromix
1) Золотой телец — идол, упоминающийся в Ветхом завете, предмет культа отступивших от Бога Израиля. В данной песне используется как аллегория.
2) das Süßholzraspeln — комплиментщик, льстец, подхалим
3) Плясать вокруг золотого теленка — в узком смысле, жаждать денег, почитать нечто материальное, в широком — преклоняться перед чем-то, выбрать себе идола. Здесь уместен второй вариант.

Ошибки, замечания, пожелания по переводу? — сообщите нам

Клипы и ролики


Видео клипы к песне подбираются автоматически сайтом youtube.com. Возможны некоторые несоответствия клипов песне.
Отказ от ответственности

Свернуть вниз Закрыть
закрыть

Песня твоего настроения?

Поделись ею с друзьями!

Популярные песни