lyrsense.com

Перевод песни Baila conmigo (Die Apokalyptischen Reiter)

Baila conmigo Рейтинг: 5 / 5    4 мнений


Baila conmigo

Потанцуй со мной

Dorita – ven y baila para mi,
quiero verte libre
Nada se compara contigo.
Dorita, te quiero
Veo estrellas en tus ojos
que me llenan
y me siento bien
Mi flor, florence para mí –
Déjame ser tu agua,
eso es todo lo que quiero

Dorita, baila conmigo, libérame
Dorita, mueve tu cintura
me gusta el sudor dulce de tus labios
Dorita, te quiero
Dorita, te quiero...

Tu cuerpo es mi jardín de pasión,
vamos a bailar el mismo ritmo
Soy un esclavo del amor, no quiero morirme del amor
Soñé que bailamos
en la luz de la luna, mi brujita,
ahora sé que significa ser rico
Tu fragancia es magia pura
que no puedo resistir
Me nació un deseo nuevo,
(eres como un ángel).

Dorita, baila conmigo, libérame
Dorita, mueve tu cintura
me gusta el sudor dulce de tus labios
Dorita, te quiero
Dorita, te quiero...

Дорушка1, идём и потанцуй для меня,
хочу видеть тебя свободной.
Ничто не сравнится с тобой!
Дорушка, я люблю тебя.
Вижу звёзды в твоих глазах,
которые переполняют меня,
и я чувствую себя прекрасно,
Цветок ты мой, цвети2 для меня –
Позволь мне быть твоей водой,
это всё, чего я хочу.

Дорушка, танцуй со мной, освободи меня,
Дорушка, двигай своей талией,
мне нравится сладкий сок твоих губ,3
Дорушка, я люблю тебя.
Дорушка, я люблю тебя...

Твоё тело – мой сад страсти,
давай танцевать в одном и том же ритме,
Я – раб любви, не хочу умереть от любви,
Я мечтал о том, как мы танцуем
при свете луны, ведьмочка моя,
Теперь я знаю, что значит – быть богатым!
Твой аромат – чистая магия,
которой я не могу сопротивляться,
У меня родилось новое желание,
(ты – словно ангел).

Дорушка, танцуй со мной, освободи меня,
Дорушка, двигай своей талией,
мне нравится сладкий сок твоих губ,
Дорушка, я люблю тебя.
Дорушка, я люблю тебя...

Автор перевода — Cloudlet
Страница автора
1) Dorita – это уменьшительно-ласкательное от Dora. По-русски «Дорочка» как-то не очень звучит, но можно ещё «Доронька», «Доруля» или т.п. :) Кстати, правильно по-испански это имя произносится с ударением на 2-й слог, т.е. «ДорИта», а не «Дóрита»
2) В испанском языке нет глагола «florencer» (хотя здесь чётко слышно именно «florence», с «n»), но есть глагол «florecer» – «цвести», перевод сделан из соображения, что подразумевался именно он
3) «el sudor dulce de tus labios» – досл. «сладкий пот твоих губ». Возможно это стёб, возможно – просто ошибка, и подразумевался «el sabor dulce de tus labios», т.е. «сладкий вкус твоих губ». Для перевода выбран «средний» вариант, т.к. «sudor» можно перевести ещё как «сок (растений)».

Заявка на перевод песни на форуме

Ошибки, замечания, пожелания по переводу? — сообщите нам

Вам могут понравиться


Клипы и ролики


Видео клипы к песне подбираются автоматически сайтом youtube.com. Возможны некоторые несоответствия клипов песне.
Отказ от ответственности

Свернуть вниз Закрыть
закрыть

Песня твоего настроения?

Поделись ею с друзьями!

Популярные песни