lyrsense.com

Перевод песни Kafkas Träume (Der W)

Kafkas Träume Рейтинг: 5 / 5    1 мнений

За нарушение правил загрузки пользователь может быть забанен.

Загрузить .mp3 файл
не более 8Мб

Загружая файл, пользователь принимает пользовательское соглашение.


Kafkas Träume

Грёзы Кафки

Mit müdem Mund
Wörter bastelnd
Ich rede
Ohne die Zunge zu bewegen

Versuche die zu finden
Die mich retten können
Finde Flüche, Schreie, Echos
Nur keine Lobgesänge

Wirrwar und Durcheinander
Betreten den Raum
Dicht gefolgt von Wehmut
Und meinem schlimmsten Traum

Ich sammelte Müll
Pisse und Dreck
Mir scheint ich habe ihre Schatten
Ewig mitgeschleppt

Welche Tränen
Warum vergossen
Ich will allein sein, vergessen
Den Schnee von gestern eingeschlossen

In meinem Traum
In dem der Wind mich trägt
Werde ich frei sein, und das sein
Wonach sich meine Seele sehnt

Ich starre in den Abgrund
Der Abgrund starrt zurück
Ich hab mich wie ein Narr
Mit Trübsal bedrückt

An einem Tag wie diesem
Will ich mein Blut vergießen
Will etwas sagen, weiß nicht wie
Nur dunkle Elegie

Ich-leb-mich-auseinander
Werd’ mir selbst zur Frage
Außerstande
Zu mir „ja“ zu sagen

In fensterlosen Räumen
Dunkler als in Kafkas Träumen
Draußen schwarzer Regen
Könnte mir selbst in die Fresse treten

Уставшими губами
Слова мастеря,
Я говорю,
Языком не шевеля.

Пытаюсь найти тех,
Которые спасти меня могут.
Нахожу проклятья, крики, эхо,
Только не хвалебные песни.

Сумбур и беспорядок
Входят в комнату,
Следуя вплотную за моей меланхолией
И моим кошмарнейшим сном.

Я собрал мусор,
Мочу и дерьмо.
Мне кажется, я ваши тени
Вечно тащил за собой.

Какие слёзы?
Почему пролиты?
Я хочу быть один, забыть о том,
Что больше не актуально1

В моём сне,
В нём ветер меня несёт,
Я становлюсь свободным, и это то,
О чём тоскует моя душа.

Я пристально смотрю в бездну,
Бездна смотрит на меня2.
Я чувствую себя, как шут,
Унынием подавленный.

В день, как этот,
Хочу я кровь свою пролить,
Хочу что-нибудь сказать, не знаю как -
Лишь тёмная элегия.

Я-чужд-себе-самому,
Себе вопрос задам,
Не в состоянии
Сказать себе «да».

В безоконных комнатах
Темнее, чем в грёзах Кафки.
Снаружи чёрный дождь -
Я бы смог дать себе по роже...

Автор перевода — Panaromix
под редакцией de.lyrsense.com

1) Schnee von gestern sein - больше не быть актуальным, злободневным; устареть
2) Отсылка к известному афоризму Фридриха Ницше: Und wenn du lange in einen Abgrund blickst, blickt der Abgrund auch in dich hinein. — Если долго всматриваться в бездну, то бездна начнет всматриваться в тебя. (из книги "По ту сторону добра и зла")

Ошибки, замечания, пожелания по переводу? — сообщите нам

Клипы и ролики


Видео клипы к песне подбираются автоматически сайтом youtube.com. Возможны некоторые несоответствия клипов песне.
Отказ от ответственности

Свернуть вниз Закрыть
закрыть

Песня твоего настроения?

Поделись ею с друзьями!

Популярные песни

Событие

Завтра

09.12.1964 День рождения Paul Landers - гитариста группы Rammstein