Wieder vergeht eine traumlose Nacht Nun bin ich unsanft aufgewacht Der Schloßdiener klopft, aufgeregt Bin im Nachtgewand - die Tür bleibt angelehnt Ich hab' einen üblen Geschmack im Mund Da tut er mir diese Nachricht kund
Der Schloßherr wurde gemeuchelt heut' Nacht Man hörte den Mörder, der lauthals gelacht
Mein erster Gedanke ist: Nimm Reißaus Der Mörder ist vielleicht noch im Haus Angst kriecht jetzt in mich hinein Der üble Geschmack - wird mein Magen sein
Der Schloßherr wurde gemeuchelt heut' Nacht Man hörte den Mörder, der lauthals gelacht
Der Meuchler hat sein Handwerk gelernt Er hat dem Opfer das Herz entfernt Der Diener erzählt das eindrucksvoll In meinem Magen rumort es wie toll
In diesem Schloß will ich nicht länger sein Muß umgehend in meine Kleider hinein Da sind Flecken an meinem Nachtgewand Und seltsam verschmutzt ist meine Hand
Der Schloßherr wurde gemeuchelt heut' Nacht Man hörte den Mörder, der lauthals gelacht
Ich seh' in den Spiegel - mein Blick gefriert Der Mund ist völlig blutverschmiert Bin ich dem Teufel aufgesessen1 Habe ich etwa... ...sein Herz gegessen?
Снова проходит бессонная ночь, Я грубо разбужен. Дворецкий стучит, взволнованный. Я в ночной рубашке - дверь остаётся приоткрытой. Скверный привкус во рту, И вот он сообщает мне эту весть:
Помещик был убит сегодня ночью. Слышали убийцу: он громко смеялся
Моя первая мысль - пуститься наутек: Убийца возможно еще в доме, Страх вползает в меня. Скверный привкус - должно быть, мой желудок.
Помещик был убит сегодня ночью. Слышали убийцу: он громко смеялся
Убийца знал свое дело: Он забрал у жертвы сердце, - Красноречиво рассказывает слуга. В моем животе что-то безумно шумит.
В этом замке я не хочу больше быть, Должен незамедлительно одеться. Вот пятна на моей ночной рубашке И странно: моя рука испачкана.
Помещик был убит сегодня ночью. Слышали убийцу: он громко смеялся
Я смотрю в зеркало - ледяной взгляд: Рот полностью в крови Неужели я дал себя одурачить дьяволу? Неужели это я... ...съел его сердце?
Автор перевода — Spiegelgam
1) ich bin ihm aufgesessen — я дал ему себя одурачить, он оставил меня в дураках
Понравился перевод?
Перевод песни Morgenstimmung — Coppelius
Рейтинг: 5 / 51 мнений