Свернуть вниз Закрыть

Добавить видео

Укажите ссылку на видео с YouTube в формате https://www.youtube.com/watch?v=хххххх


найти видео на YouTube

Спасибо, видео загружено

Страница перезагрузится через несколько секунд с новым видео.

lyrsense.com

Перевод песни Heidenröslein (Bodo Wartke)

Heidenröslein

Розочка в пустоши


Sah ein Knab ein Röslein steh’n,
Röslein auf der Heiden,
war so jung und morgenschön,
lief er schnell, es nah zu sehn,
sah’s mit vielen Freuden.

Röslein, Röslein, Röslein rot,
Röslein auf der Heiden.

Knabe sprach: „Ich brech’ dich,
Röslein auf der Heiden!“
Röslein sprach: „Ich stech’ dich!
Das versprech’ ich dir, es sei denn
du läßt mich in Ruh’.
Dann ließ’ sich das sich vermeiden.“

Doch wie halt so die Knaben sind,
hört er nicht auf das Röslein.
Er schlägt die Warnung in den Wind
- wie kann man nur so blöd sein!
Der Knabe brach,
das Röslein stach,
worauf es dann zu Knaben sprach:

„Hättste mich mal nicht gebrochen,
dann hätt’ ich dich auch nicht gestochen.
Doch versprochen ist versprochen.
Warum machste auch solche Sachen?“

Rö, Rö, Röslein rot, ahaha,
Rö, Rö, Röslein auf der Heiden.
Mach’ nie ein Röslein tot!
Brich’ es nicht! Laß es bleiben!

Denn wenn sich erst die Rose rächt,
geht das mächtig in die Hose, echt!
Erst recht wegen eines Ausrupf-Risikos
reagieren Rosen rigoros.

Also solltest du mal eines Rose sehn,
und ist diese Rose noch so schön,
laß sie steh’n!

Besagter Knabe aber
ignoriert der Rose Tücken.
Er war Schnittblumen-Liebhaber,
und das Pflücken schien zu glücken.
Zwar zerschunden
von Schnittwunden,
stellte er voller Entzücken die Rose in ‘ne Vase.

In der Vase war sie wesentlich
von Wasser eingeengt und denkt,
wie sie auf der Wiese,
wo sie lose war versenkt,

Riesen-Rose einst gewesen,
eh sie ’n Knabe haben wollte,
welcher diese wie so ’n Bison
aus der Erde riß. Da rollte

sie die Blätter ineinander,
nebenan der Knabe stand.
Die Pracht der Rose in der Vase
- er sah sie, wie sie schwand!

„Schande!“, dachte er.
„Hätt’ ich sie mal nicht gebrochen!
In der Vase blüht sie kurz,
auf der Wiese noch Wochen.“

Diese hochtrabende Erkenntnis
weckt beim Knaben das Verständnis:
Wenn man ein Röslein bricht,
überlebt es meistens nicht.

Rö, Rö, Röslein rot,
Rö, Rö, Röslein auf der Heiden.
Nun ist das Röslein tot,
aber wenigsten war sein Leiden

doch noch zu etwas nutz:
Als Plädoyer für Umweltschutz

Юноша увидел розочку стоящую,
Розочку в пустоши,
Была она прекрасна, как утро хороша,
Парень побежал быстрее, чтоб ее увидеть,
Увидеть с большой радостью.

Розочка, розочка, розочка красная,
Розочка в пустоши.

Парень сказал: "Тебя сорву,
Розочка в пустоши!"
Розочка ответила: "Тебя уколю!
Это я обещаю, сделаю это я для того,
Чтоб ты меня в покое оставил.
Тогда лишь сможешь этого ты избежать."

Но как бы розочка парня не пыталась остановить,
Он не хотел ее слушать.
Он пустил предупрежденья на ветер -
Как можно было быть таким глупцом!
И парень сломал,
А розочка уколола,
При этом такое парню сказав:

Если бы ты меня не сломал,
Я бы тебя не колола.
Но обещанье есть обещанье.
Зачем ты такое творишь?"

Ро, ро, розочка красная, ахаха,
Ро, ро, розочка на пустоши.
Никогда не убивай розочку!
Не срывай ее! Пускай себе растет!

Ведь если розочка отомстит,
Ты наделаешь в штаны, это так!
Сперва она отомстит тактильно,
Розы реагируют сурово.

Итак, если ты увидишь розу,
И эта роза поистине прекрасна,
Оставь ее!

Парень, о котором идет речь,
Проигнорировал коварство розы.
Он был любителем срывать цветы,
И сорванные цветы были его успехом.
Побитую,
Изрезанную
Поставил он радостно розу в вазу.

В вазе она была напоена
Водой, ей окружена. Она думала,
Как на лугу,
Где была свободной, увядает.

Была однажды роза-гигант,
И парень, сорвавший эту,
Как бизон,
Ее захотел. Тогда она свернула

Листики там,
Где парень стоял.
Пышность розы в вазе
Быстро померкла, он это видел!

"Позор!", - подумал парень.
"Если бы я ее тогда не сломал!
В этой вазе она цвела не долго,
А на лугу могла б еще неделю жить."

Эта внезапная догадка
Вдруг привела парня к пониманию:
Когда ты розочку срываешь,
Она не выживает в основном.

Ро, ро, розочка красная.
Ро, ро, розочка в пустоши.
Теперь розочка мертва,
Но не велики были ее страдания.

И вот еще кое что:
Это призыв к защите окружающей среды.

Автор перевода — Woland
Страница автора

Понравился перевод?

*****
Перевод песни Heidenröslein — Bodo Wartke Рейтинг: 5 / 5    1 мнений

Ошибки, замечания, пожелания по переводу? — сообщите нам

Вам могут понравиться


Ich denke, also sing' ich [unterwegs]

Ich denke, also sing' ich [unterwegs]

Bodo Wartke


Треклист (1)
  • Heidenröslein

Добавить видео

Укажите ссылку на видео с YouTube к этой песне, чтобы загрузить видео.

Ближайшее событие

Вчера

19.04.(1970) День рождения Luis Miguel