Свернуть вниз Закрыть

Добавить видео

Укажите ссылку на видео с YouTube в формате https://www.youtube.com/watch?v=хххххх


найти видео на YouTube

Спасибо, видео загружено

Страница перезагрузится через несколько секунд с новым видео.

lyrsense.com

Перевод песни Todeskuss (Bobo)

Todeskuss

Поцелуй смерти


Das ist's, was mich ganz verstöret:
Daß die Nacht nicht Ruhe hält,
Wenn zu atmen aufgehöret
Lange schon die müde Welt.

Daß die Glocken, die da schlagen,
Und im Wald der leise Wind
Jede Nacht von neuem klagen
Um mein liebes, süßes Kind.

Daß mein Herz nicht konnte brechen
Bei dem letzten Todeskuß,
Daß ich wie im Wahnsinn sprechen
Nun in irren Liedern muß.

Вот что меня так сильно беспокоит:
Что ночь не молчит1,
Когда перестал дышать
Уже давно усталый мир.

Что звонящие колокола
И лёгкий ветер в лесу
Каждую ночь снова оплакивают
Моё любимое, милое дитя2.

Что моё сердце не могло разбиться
Во время последнего поцелуя смерти,
Что я, как сумасшедший, должен говорить
Теперь языком безумных песен.


стихотворение Joseph Freiherr von Eichendorff (1788-1857)

1) Ruhe halten — сохранять спокойствие, молчать, соблюдайте тишину
2) а) (устар.) ребёнок; б) (поэт.) ласковое обращение, преимущественно к девушке

Понравился перевод?

*****
Перевод песни Todeskuss — Bobo Рейтинг: 5 / 5    1 мнений

Ошибки, замечания, пожелания по переводу? — сообщите нам

Вам могут понравиться


Добавить видео

Укажите ссылку на видео с YouTube к этой песне, чтобы загрузить видео.

Ближайшее событие

Завтра

24.04.(1942) День рождения певицы, продюсера и актрисы Barbra Streisand